
The bee soldiers quelled the giant bear’s fury with their divine spears.
ミツバチの兵士たちは神聖な槍で巨大な熊の怒りを鎮圧した。
- Pronunciation: /kwɛl/
- Part of Speech: Verb
Table of Contents
Definition(定義)
- To suppress or put an end to something, typically by using force.
- 通常、力を使って何かを抑えたり終わらせること。
- To calm or reduce (something, such as fear or anxiety).
- 恐れや不安などを静めたり減らすこと。
Example Sentences(例文)
- “The government used military force to quell the uprising.”
- 日本語訳: 「政府は反乱を鎮圧するために軍隊を使った。」
- “She tried to quell her nerves before giving the presentation.”
- 日本語訳: 「彼女はプレゼンテーションの前に緊張を抑えようとした。」
Etymology(語源)
Quell comes from Old English cwellan, meaning “to kill.” Over time, its meaning broadened to include suppressing or reducing something.
quell は古英語の cwellan に由来し、「殺す」という意味でしたが、時間とともに「抑える」「静める」という意味に広がりました。
Synonyms(類語)
1. Suppress
- ニュアンス: 強い力で何かを押さえつけて止めることを意味します。特に、暴動や反乱などの力を抑える際によく使われます。
- Quell との違い: Suppress は力で完全に抑えるニュアンスが強く、Quell は少し穏やかに、感情や状況を鎮める意味も含まれます。
- 例文: “The government used force to suppress the rebellion.”
- 日本語訳: 「政府は反乱を鎮圧するために武力を行使した。」
2. Subdue
- ニュアンス: 抵抗や敵対を抑え、制御下に置くことを意味します。人や感情を鎮めたり、相手を完全に打ち負かす場合によく使われます。
- Quell との違い: Subdue は人や感情に対する支配や従わせることを強調し、Quell はより状況や混乱を静める意味が強いです。
- 例文: “He struggled to subdue his anger during the meeting.”
- 日本語訳: 「彼は会議中、怒りを抑えようと懸命に努力した。」
3. Put down
- ニュアンス: 特に暴動や反乱などを鎮圧する際に使われ、力で押さえつけることを意味します。口語的な表現です。
- Quell との違い: Put down は強い行動を通じて反乱などを物理的に鎮圧することを指し、Quell は感情的な動揺や混乱を鎮めることも含めます。
- 例文: “The police quickly put down the riot before it spread.”
- 日本語訳: 「警察は暴動が広がる前にすぐに鎮圧した。」
4. Extinguish
- ニュアンス: 火や光、感情などを完全に消し去ることを意味します。特に火を消すときに使われることが多いです。
- Quell との違い: Extinguish は何かを完全に消滅させるニュアンスが強く、Quell は混乱や不安を鎮めることに焦点を当てます。
- 例文: “The firefighters were able to extinguish the flames before they spread.”
- 日本語訳: 「消防士たちは、火が広がる前に消し止めることができた。」
5. Calm
- ニュアンス: 感情や騒ぎを落ち着かせる、静かにすることを意味します。感情の平穏を取り戻す時によく使われます。
- Quell との違い: Calm は主に感情や状況を穏やかにすることで、Quell は騒ぎや反乱を抑えるニュアンスが強いです。
- 例文: “She took deep breaths to calm her nerves before the exam.”
- 日本語訳: 「彼女は試験前に深呼吸をして緊張を落ち着けた。」
6. Pacify
- ニュアンス: 特に怒っている人や混乱した状況を穏やかにし、平穏を取り戻すことを意味します。人をなだめたり、状況を和らげる際に使われます。
- Quell との違い: Pacify は特に人々を落ち着かせることに重点が置かれ、Quell は反乱や暴動などの混乱を鎮めるニュアンスがあります。
- 例文: “The teacher managed to pacify the students after the heated argument.”
- 日本語訳: 「先生は、激しい口論の後、生徒たちをなだめることができた。」
Antonyms(反意語)
1. Incite
- ニュアンス: Incite は人々を行動に駆り立てることを意味し、特に暴力や混乱、反乱などの悪い行動を引き起こす際に使われます。扇動するニュアンスが強いです。
- Quell との違い: Quell は混乱や反乱を鎮めることを意味し、Incite はその反対に、混乱や反乱を引き起こすことを指します。
- 例文: “The leader’s speech incited the crowd to take violent action.”
- 日本語訳: 「指導者の演説が群衆を暴力行為に駆り立てた。」
2. Provoke
- ニュアンス: Provoke は特定の反応、特に怒りや攻撃的な行動を引き出すために行動を起こすことを意味します。挑発するニュアンスが含まれています。
- Quell との違い: Provoke は感情や行動を刺激して引き出すことを指し、Quell は感情や行動を抑えたり鎮めることを意味します。
- 例文: “His rude comments provoked an argument at the dinner table.”
- 日本語訳: 「彼の無礼な発言が夕食時の口論を引き起こした。」
3. Encourage
- ニュアンス: Encourage は、誰かに自信を持たせて行動を促すことを意味し、良い行動を促す場合に使われることが多いです。ポジティブな影響を与えるニュアンスがあります。
- Quell との違い: Encourage は誰かにやる気や自信を与えることで行動を促す意味で、Quell は行動や感情を静めたり抑えたりすることを意味します。
- 例文: “The teacher encouraged her students to think creatively.”
- 日本語訳: 「先生は生徒たちに創造的に考えるよう促した。」
4. Stir up
- ニュアンス: Stir up は、感情や状況をかき立てて、特に不安や怒りなどの強い感情や反応を引き起こすことを意味します。何かを掻き乱すイメージです。
- Quell との違い: Stir up は感情や行動を刺激して活発にすることを指し、Quell はそれを静めるまたは抑えることを意味します。
- 例文: “His speech stirred up strong emotions among the audience.”
- 日本語訳: 「彼の演説は観客の強い感情をかき立てた。」
Usage Notes(使用上の注意)
Quell is often used in formal or serious contexts, especially when referring to suppressing uprisings, disturbances, or intense emotions.
Quell は、反乱や騒乱、強い感情を抑える状況で使われることが多く、フォーマルで深刻な場面に適しています。
Comments