sashay 颯爽と歩く

After putting on a giraffe mask, I became famous enough to sashay down the runway.
キリンの仮面を被ったらランウェイで颯爽と歩けるくらい有名になった。

Pronunciation: /sæˈʃeɪ/

Part of Speech: Verb (intransitive)

Table of Contents

Definition(定義)

  1. To walk or move in a way that is intended to attract attention, especially by swinging the hips or moving with exaggerated steps.
    • 腰を振ったり、大げさな歩き方をして、特に人目を引こうとするような歩き方や動き方をすること。
  2. To move or walk in a confident and elegant way.
    • 自信に満ち、優雅に歩いたり動いたりすること。

Example Sentences(例文)

  • She sashayed into the room, drawing everyone’s attention with her graceful movements.
    • 彼女は優雅な動きで部屋に入ってきて、皆の注目を集めた。
  • After winning the competition, he sashayed out of the stadium, basking in the applause.
    • 競技に勝った後、彼は拍手を浴びながらスタジアムを自信満々に歩き去った。

Etymology(語源)

The word “sashay” comes from the French word “chassé,” which is a dance step in ballet involving sliding the feet together. It was adopted into English in the early 19th century, initially describing a dance move before evolving to its current meanings related to walking or moving with flair.

「Sashay」という言葉は、バレエの足を滑らせて動かすステップであるフランス語の「chassé」に由来しています。この言葉は19世紀初頭に英語に取り入れられ、当初はダンスの動きを表していましたが、現在では優雅に歩く、または目立つように動くという意味に発展しました。

Synonyms(類語)

Strut(気取って歩く)

  • ニュアンス: 「Strut」は、誇らしげに、堂々とした態度で歩くことを指します。自己主張が強く、自信を誇示するための歩き方です。
  • Sashayとの違い: 「Strut」は自信や威圧感を伴うことが多く、力強さを強調します。一方、Sashayはより優雅で、特に人目を引こうとする動きに焦点を当てます。
  • 例文:
    • 英語: “He strutted down the street, showing off his new suit.”
    • 日本語: 「彼は新しいスーツを見せびらかしながら、通りを堂々と歩いた。」

Prance(軽快に跳ねるように歩く)

  • ニュアンス: 「Prance」は、軽快に、跳ねるような歩き方をすることを意味し、楽しさや興奮が伴います。動物が跳ねる様子にもよく使われます。
  • Sashayとの違い: 「Prance」は元気で生き生きとした動きを表し、跳ねるような軽やかさがあります。Sashayはもっと滑らかで流れるような動きを指し、優雅さが強調されます。
  • 例文:
    • 英語: “The horse pranced around the field, full of energy.”
    • 日本語: 「馬はエネルギーに満ちて、フィールドを跳ね回った。」

Swagger(威張って歩く)

  • ニュアンス: 「Swagger」は、威張って歩く、または自信過剰な態度で歩くことを指します。自己誇示や自信の強さを示す際に使われます。
  • Sashayとの違い: 「Swagger」は威圧的で自信に満ちた態度を強調しますが、Sashayはもっとエレガントで、魅力的に見せるための動きです。Swaggerは力強さ、Sashayは優雅さを重視します。
  • 例文:
    • 英語: “He swaggered into the room as if he owned the place.”
    • 日本語: 「彼はまるでその場所の主人であるかのように、威張って部屋に入ってきた。」

Glide(滑るように歩く)

  • ニュアンス: 「Glide」は、滑らかで流れるように歩いたり動いたりすることを意味します。軽やかで無音の動きを表し、非常に優雅な印象を与えます。
  • Sashayとの違い: 「Glide」は滑らかで静かな動きを指し、優雅さの中に静けさがあります。一方で、Sashayは華やかさや人目を引くための動きが含まれています。
  • 例文:
    • 英語: “She glided across the dance floor with grace and ease.”
    • 日本語: 「彼女は優雅に、滑らかにダンスフロアを滑るように歩いた。」

それぞれの言葉は歩き方や動き方に独特のニュアンスを持っています。Sashayは特にエレガントで目を引く動きを表し、他の単語は力強さ(Strut)、軽快さ(Prance)、威圧感(Swagger)、滑らかさ(Glide)を強調しています。

Antonyms(反意語)

Trudge(重い足取りで歩く)

  • ニュアンス: 「Trudge」は、疲れた状態でゆっくりと重い足取りで歩くことを意味します。困難や疲労を伴う長い道のりを歩くときに使われます。
  • 例文:
    • 英語: “After a long day at work, he trudged home through the rain.”
    • 日本語: 「長い一日の仕事の後、彼は雨の中を重い足取りで家に向かった。」

Stumble(つまずく)

  • ニュアンス: 「Stumble」は、何かにつまずいたり、足元が不安定でバランスを失いそうになりながら歩くことを指します。予期しない障害物や不安定な足取りが含まれます。
  • 例文:
    • 英語: “He stumbled over a rock while hiking on the uneven trail.”
    • 日本語: 「彼は不安定な道をハイキング中に石につまずいた。」

Shuffle(足を引きずるように歩く)

  • ニュアンス: 「Shuffle」は、足を引きずりながら歩く、またはゆっくりと無気力な感じで動くことを意味します。疲労や無気力、無意識な動きを表すことが多いです。
  • 例文:
    • 英語: “He shuffled to the kitchen to make his morning coffee.”
    • 日本語: 「彼は朝のコーヒーを作るために、足を引きずるようにキッチンへ向かった。」

これらの動詞は、どれも困難さや不安定さを伴う動きを表しています。Trudgeは疲れた重い足取り、Stumbleはつまずくこと、Shuffleは足を引きずるような動きを指します。それぞれ異なる状況で使われ、動作の質を具体的に描写します。

Usage Notes(使用上の注意)

“Sashay” is often used in contexts where someone is moving in a way that is purposefully noticeable, often conveying confidence or elegance. It can sometimes have a playful or humorous connotation, especially when used to describe someone moving in an exaggerated or theatrical manner.

「Sashay(優雅に歩く)」は、誰かが意図的に目立つような動きをしている状況でよく使われ、自信や優雅さを伝えることが多いです。時には、大げさで演劇的な動き方をしている人を表す際に、遊び心やユーモラスなニュアンスを伴うこともあります。

If you like this article, please
Follow !

Let's share this post !
  • Copied the URL !

Comments

To comment


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

Table of Contents